barucaba (barucaba) wrote in iskusstvo_zvuka,
barucaba
barucaba
iskusstvo_zvuka

Categories:

Музыкально-поэтические страницы. Ирландский поэт-романтик Томас Мур

zen.yandex.ru
Томас Мур (англ. Thomas Moore, 28 мая 1779 — 25 февраля 1852) — поэт, песенник и автор баллад. Один из основных представителей ирландского романтизма. Наиболее известными его произведениями являются «Последняя роза лета» и сборник «Ирландские мелодии».

В России известен прежде всего благодаря стихотворению «Вечерний звон» (Those evening bells, из сборника National Airs, опубликованного в 1818 году), переведённому Иваном Козловым и ставшему известной песней.

File:Thomas Moore 2.jpg

Родился в семье ирландского мелкого торговца, католика. В 19 лет окончил Дублинский университет. С 14 лет сотрудничал в разных дублинских журналах.

В 1800 году Мур издал свои «Оды Анакреона», а через год выпустил сборник «Poems by the late Thomas Little» (Поэмы покойного Томаса Маленького). Мур приобрёл широкую известность и получил приглашение на должность придворного поэта, но по настоянию друзей — либеральных буржуа — отказался.

Затем уехал регистратором адмиралтейства на Бермудские о-ва. На обратном пути посетил Америку — Мекку тогдашних либералов.

В 1806 году издал сборник стихов, в которых отозвался крайне неодобрительно об Американской республике и её учреждениях. Из Соединённых Штатов Мур вернулся реакционером.

В 1807 году вышел из печати первый сборник «Ирландских мелодий». «Мелодии» для романтиков явились вторым «Оссианом». За ними последовали «Национальные мотивы» и «Священные песни», пользовавшиеся меньшим успехом. В 1815 году Мур начал самое крупное своё произведение «Лалла Рук» — ориентальную повесть с четырьмя вставными поэмами. «Местный колорит» здесь чрезвычайно условен, но очень ярок. По богатству экзотики и архиромантической трактовке сюжета она стоит в одном ряду с восточными поэмами Байрона, у которого Мур заимствовал композиционные приёмы. «Лалла Рук» переведена на персидский язык и пользуется в Персии популярностью как «великая национальная эпопея».

Из прозаических произведений Мура наиболее известна его биография Байрона (русский перевод, СПБ, 1865).

Ирландия, её судьба, преобладает в тематике Мура. Даже в образах его восточного романа «Лалла Рук» не трудно узнать ирландских борцов за свободу, а в мотивах его вставных поэм — ирландские мотивы. Общий характер всего творчества Мура в целом сказался и на его художественных средствах. В его поэзии нет напряжённого действия, нет драматизма и пафоса борьбы, нет глубоких противоречий борющихся сил. Все контрасты у Мура сглаживаются и примиряются, зло стушёвывается. Изящное выдвигается на первый план.


ИЗ ИРЛАНДСКИХ МЕЛОДИЙ

ПОСЛЕДНЯЯ РОЗА ЛЕТА
'Tis the last Rose of summer.

Цветет одиноко
Последняя Роза,
Подруги погибли
Под гнетом мороза,
А свежих бутонов
Вокруг не видать,
Чтоб ими гордиться
И с ними вздыхать.

Так что ж на стебле ты
Томишься в бессильи,
Засни с ними вместе
В их братской могиле;
Я нежно усыплю
Твоею листвой
То ложе, где с ними
Ты вкусишь покой.

   И мне бы пора уж:
С любви ожерелья
Брильянт за брильянтом
Оборван метелью,
Друзья, кто в могиле,
Кто брошены вдаль, --
Так мир ли пустынный
Покинуть мне жаль?

(Пер. А.А. Курсинского)


* * *

   Wake up sweet melody.

         Проснись, о мелодия!
       В неге луны
       Властью всесильною
       Звуки полны;
Арфа в сияньи сребристых лучей
Сердце затронет теплей и нежней.
       Проснись, о мелодия:
       В неге луны
       Властью всесильною
       Звуки полны.
             Спроси, почему только
       В мраке ночей
       Песнь свою страстную
       Льет соловей, --
Скажет: лишь ночью для песен и слез
Льет аромат свой дыхание роз.
       Проснись, о мелодия: 
В неге луны
       Властью всесильною
       Звуки полны.

(Пер. А.А.Курсинского)

***

СЫН МЕНЕСТРЕЛЯ

                           Он на битву пошел, сын певца молодой,
             Опоясан отцовским мечом;
             Его арфа висит у него за спиной,
             Его взоры пылают огнем.

                                     "Все тебя предают, - барда слышится речь, -
             Страна песен, родная страна,
             Но тебе до конца не изменит мой меч,
             И моя будет арфа верна!"

                                      Пал он в битве... Но враг, что его победил,
             Был бессилен над гордой душой;
             Смолкла арфа: ее побежденный разбил,
             Порвал струны он все до одной.

                                      "Ты отвагу, любовь прославлять создана, -
             Молвил он, - так не знай же оков.
             Твоя песнь услаждать лишь свободных должна,
             Но не будет звучать меж рабов!"

(Пер. А.А. Плещеева)

             * * *

              Подойди, отдохни здесь со мною, мой израненный,
                                               бедный олень.
        Пусть твои от тебя отшатнулись, здесь найдешь ты
                                                  желанную сень.
        Здесь всегда ты увидишь улыбку, над которой
                                              не властна гроза,
        И к тебе обращенные с лаской, неизменно-родные
                                                    глаза!
        Только в том ты любовь и узнаешь, что она неизменна
                                                        всегда,
        В лучезарных восторгах и в муках, в торжестве и под
                                                    гнетом стыда.
        Ты была ли виновна, не знаю, и своей ли, чужой ли
                                                       виной,
        Я люблю тебя, слышишь, всем сердцем, всю, какая ты
                                                здесь, предо мной.
        Ты меня называла Защитой в дни, когда улыбались огни,
        И твоею я буду Защитой в эти новые, черные дни.
        Перед огненной пыткой не дрогну, за тобой не колеблясь
                                                            пойду
        И спасу тебя, грудью закрою или рыцарем честно паду!

(Пер. К.Д. Бальмонта)

***

ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН

 Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда весёлых, молодых!
И крепок их могильный сон;
И слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесёт;
Другой певец по ней пройдёт,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!

(И.Козлов)

Русский текст Козлова был написан, по‑видимому, в 1827 году (его первая публикация в альманахе «Северные цветы» за 1828 год). Текст Козлова представляет собой вольный авторский перевод стихотворения Томаса Мура «Those evening Bells» из его первого сборника «National Airs», изданного В. Пауэром в Лондоне и в Дублине в 1818 году.

Сборник Томаса Мура входил в серию «Избранных известных национальных песен» («Selection of Popular National Airs») — музыкальных изданий, где публиковались ноты мелодий композитора Джона Стивенсона (1761—1833) и тексты Мура; следующие сборники включали ноты композитора Г. Бишопа и также тексты Мура. Они включали испанские, португальские, итальянские и прочие европейские мотивы.

Текст «Those evening Bells», выбранный Козловым для перевода, входил в цикл «Русских песен» («Russian Airs») и имел подзаголовок «Air: The bells of St.Petersburg». (Стихотворение пользовалось популярностью: его первую строчку приводят в англоязычном словаре цитат за 1919 год.

Муром были написаны ещё два произведения с русским колоритом («Russian Air» из 1-го выпуска «National Airs», и песня «The Russian Lover» из цикла «Unpublished songs»), которые не получили такого признания в России.

Oft in the Stilly Night - Thomas Moore


Tags: Томас Мур, поэты, стихи о музыке
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments